Twilight Descends: A Poetic Translation of “Kahin Door Jab Din Dhal Jaye”


 

“Kahin Door Jab Din Dhal Jaye”, a haunting melody from the iconic Indian film Anand, starring the inimitable Rajesh Khanna, has etched itself into the hearts of millions. This song, a poignant tapestry of emotions, is more than just music; it’s a philosophical exploration of life, love, and loss.

The following poem is an attempt to translate the essence of this timeless masterpiece into English. While words may fall short of capturing the full depth and beauty of the original, it is with reverence for the song’s legacy that this poetic interpretation is offered.


 

Image by Vecteezy

Image by Pixabay

As twilight descends, a distant shore,
A phantom bride, steals softly to my door.
In dreams, she kindles hope’s ethereal flame,
A silhouette against memory’s frame.

Image by Pixabay

When weary breaths grow heavy, and tears fall,
A touch, so gentle, answers my lost call.
Yet fades as quickly as it did appear,
A fleeting vision, vanishing so near.

Image by Pixabay

Bound by the chains of destiny’s design,
Our hearts, entwined, can never truly align.
A bittersweet tangle, my own heart’s foe,
Enduring the pain of others’ woe.

Staring into the abyss – Image by NightCafe

My deepest secrets, lost in time’s abyss,
Once golden dreams, now turned to mournful hiss.
Yet in these dreams, a solace I do find,
A constant companion, ever kind.

Image by Freepik

 


Discover more from Addy’s Verse

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

Discover more from Addy's Verse

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading